Жизнь и житие одного текста.
Мантай Р.В.
Может ли текст иметь свою собственную жизнь? Может ли эта жизнь иметь такие качества, благодаря которым её можно было бы сравнить с жизнью человека? Смотрим ли мы на то, что читаем под таким углом? Далеко не к каждому тексту можно применить такие критерии, но если такой текст вдруг находится, то можно увидеть много интересных параллелей. Попробуем развить эту тему, на примере текста Повести о Варлааме и Иоасафе.
Итак, наш текст родился в Индии во II веке. Это время, когда предположительно впервые были записаны жизнеописания Будды Гуатамы, до той поры существовавшие в устном предании. Текст родился маленьким, примерно 10% от общего объема Повести о Варлааме и Иоасафе, в которую он вырастет. Отрочество текста приходится на VI-VII век – время, когда текст получает письменную обработку в Иране. Отсюда начинаются нескончаемые путешествия текста по разным странам и культурам.
Арабский список Повести о Билаухаре и Будасафе НИОР РГБ ф. 201 №44, 1707г. |
Юность текста пришлась на VIII век, когда текст переведен на арабский язык. В эту пору объем текста достигает своего максимума. Ранняя молодость обозначилась переводом на грузинский язык в IX веке. С этого момента текст становится подчеркнуто христианским.
Грузинский список Повести о Балаваре и Иодасафе Q-40 XVII века. |
Новый этап жизни текста – это перевод на греческий язык в Х веке – переход от молодости к зрелости. Это сравнимо с тем, как если бы человек, привыкший путешествовать на поездах и автобусах, вдруг поселяется в мегаполисе, в котором есть аэропорт и каждый день можно покупать билет в любую точку цивилизованного мира. Наш текст конечно же этим воспользовался, и в последующий период с XI по XVII века посетил Армению, Эфиопию, Русь и обошел всю Европу. На этом не закончилась череда многочисленных переводов, причем на некоторые языки сразу в нескольких редакциях.
Греческий список Grec 1128 (BnF) XIV века. |
В конце XIX века наш текст осваивает современный русский язык и за период до середины ХХ века переведены арабская, грузинская и греческая версии текста*.
Итак, кого же мы видим перед собой? Это неустанный путешественник, для которого путешествия это не просто времяпровождение или механическое перемещение в другую страну с очередным переводом; для него путешествия – это то, что его питает и наполняет, то чем он живет, впитывая в себя новое и интересное из тех культур и мировоззрений, с которыми он соприкасается.
Перед нами пытливый ум, которому всё интересно, который ищет что полезного приобрести для себя на новой почве. А поскольку сам он весьма талантлив, то заодно наш текст обогащает собой те этносы, к которым приходит.
Перед нами полиглот, освоивший более тридцати языков.
Византия; XIII в. (Athos, Iviron 463) царевич Иоасаф беседует с Варлаамом. |
Перед нами неусыпный искатель Истины. И вот здесь можно обратить внимание на то, что религиозная сторона жизни нашего текста не просто похожа на жизнь абстрактного человека, она поразительно похожа на жизнь главного героя самой Повести – царевича Иоасафа. Оба они родились в Индии в закоренелой и разнообразной языческой среде. Оба не удовлетворены происходящим вокруг и на раннем этапе проходят через протест против язычества. Для царевича это внутренний протест, сопровождаемый разочарованиями и сомнениями. Для текста – этот протест выражен через буддизм. Оба в юном возрасте приходят к идее единобожия и вскоре после этого принимают христианство. Помогают им в этом мудрые наставники. Для царевича Иоасафа – это пустынник Варлаам, а для текста – это монотеистические Писания, с которыми он встречается в Иране.
И конечно же перед нами долгожитель, возраст которого можно исчислять в восемнадцать веков.
*
В 1898 году В.Р. Розен закончил перевод арабской версии «Книга Билаухара и Будасфа о поучениях и мудрых притчах». Этот перевод был издан И.Ю.Крачковским в 1947 году («Повесть о Варлааме и Иоасафе» Издательство Академии Наук СССР 1947 г. Ленинград).
В 1910 году в Сергиевом Посаде издается "Сказанiе о жизни преподобныхъ и богоносныхъ отцевъ нашихъ Варлаама и Iосафа, составленное св. Iоанномъ Дамаскинымъ", являющееся переводной греческой версией текста. Это издание было переиздано в 1998 году Издательством сестричества во имя Святителя Игнатия Ставропольского и в 2013 году Издательством «Сибирская Благозвонница» и Издательством «Даръ» в составе сборника «Жития святых написанные святыми».
В 1962 году Издательство Союза писателей Грузии «Заря Востока» издает перевод полной грузинской версии текста «Балавариани» и краткой грузинской версии «Мудрость Балавара».
Создано на конструкторе сайтов Okis при поддержке Flexsmm - накрутка в инстаграм